Author : Goebbels Joseph
Title : El Nazi-Sozi Preguntas y respuestas para Nacional-Socialistas
Year : 1931
Link download : Goebbels_Joseph_-_El_Nazi-Sozi.zip
Prólogo del traductor. La presente traducción fue llevada a cabo a raíz del pequeño ensayo Etimología Nazi, donde con anterioridad traté de exponer el origen del uso del término Nazi y como éste era ajeno al Nacionalsocialismo; mi intención al realizar esta modesta traducción es poner a disposición de todos el estudio de un texto que sienta las bases de una manera sencilla y directa sobre el Nacionalsocialismo, de manera que incluso los profanos desconocedores de este movimiento puedan tener una toma de contacto directamente con la obra. La importancia de este documento histórico donde se resumen los fundamentos del movimiento que dirigió Adolf Hitler fueron escritos por el Dr. Joseph Goebbels, un auténtico maestro de la propaganda, quien supo unir la concepción de la fuerza y el intelecto para integrar la clase obrera relegada al olvido por un burguesía egoísta, y aquella otra parte de la clase alta y burguesa que sentían sinceramente la necesidad de incorporar las masas populares para una causa más noble que simplemente proteger el estado social de la burguesía. El estilo que impregna esta obra va in crescendo de manera que cuando hayamos alcanzado el final habremos sido formados ideológicamente pero aun quedará un regusto extraño cuando terminemos, y es que su autor deja entrever dos asuntos metafísicos trascendentes que marcarán el Nacionalsocialismo en su periplo en el poder: la Cosmovisión y el Nuevo Hombre. El mismo año de la publicación de esta obra, pocos meses después, el autor contrajo matrimonio con María Magdalena Behrendt. Un motivo más a tener en cuenta por la vitalidad y convencimiento que desprende dadas las circunstancias de su vida. Espero haber hecho justicia con esta traducción al recuerdo del Dr. Joseph Goebbels, al margen de ideologías y políticas, reconociendo su astucia y maestría en la propaganda. Vocabulario ambiguo o conflictivo durante la interpretación y traducción Cosmovisión: La traducción inglesa reduce “Weltanschauung” a visión del mundo “world view”, opté por su traducción más fiel a la doctrina. Pan: En la edición en inglés encontramos “bread” que puede ser entendido tanto como “pan” o “sustento”, pero dado que no se emplea la locución “bread & butter” propia de la segunda acepción, preferí la clásica “pan” como alimento referido al sustento puesto que la edición original emplea “Brot”. Bien alimentado/a: En la versión en inglés “well-fed” y en la edición alemana “dicke”. También podría emplearse la traducción “bienestante” en su lugar mucho menos literal. Nivel: La edición alemana emplea “niveau”, la inglesa respeta esa misma palabra sin traducirla y también empleada en el francés; he considerado más acertado dejarla como “nivel” en relación con la calidad de vida burguesa a la que se refiere indirectamente. Clase obrera: Siendo fiel y más adecuado al contexto se prefirió ésta en vez de la traducción literal de “trabajador”. Clase media del Estado: Se ha mantenido esta traducción por ser más literal a la versión inglesa, sin embargo la edición original en Alemán habla abiertamente de esta clase media como lo que era en aquella época, la denominada “clase burguesa”, en alemán llamada “BürgerStaat”. ...
Palmer Michael - Hiroshima revidiert
Author : Palmer Michael Title : Hiroshima revidiert Die beweise für napalm und senfgas anstatt...